Лекция прошла в рамках проекта «Уличный червь».
В Кузбасском центре искусств в Кемерове продолжается работа проекта «Уличный червь», посвященный памяти фотографа Савелия Баширова.
Сегодня, 5 ноября, в рамках проекта прошла лекция директора филиала РГИСИ в Кемерове Марины Межовой. Она рассказала слушателям о языке как элементе культуры. Основной темой повествования стали переводы художественных произведений на различные языки.
В ходе лекции эксперт отмечала неточности и различия художественных текстов на оригинальных языках и в переводе. Так, например, в переводе «Капитанской дочки» А.С. Пушкина на английский язык вместо выражения «она взяла в руки перо…» говорится «она взяла в руки ручку…». И такая, казалось бы, мелочь уже лишает читателя возможности полноценно оценить дух эпохи, обстановку, в которой находятся персонажи. И порой именно из таких мелочей может поменяться и весь смысл произведения.
Конечно, перевести дословно текст, чтобы он не потерял при этом всей глубины, невозможно. Кроме того, зачастую переводчики в той или иной мере интерпретируют смыслы, опираясь уже на менталитет и культуру того народа, для которого делается перевод. Например, в японском переводе «Анна Каренина» Льва Толстого завершается хэппи-эндом.
Еще один пример – отсутствие в иностранном лексиконе не просто слова, а самого понятия какого-либо предмета или явления. Взять хотя бы «кокошник» или «сени». Для того, чтобы передать это читателю, авторы переводов делают сноски, пояснения.
– Сегодня мы поговорили про взаимодействие языка и культуры, как важно понимать, что существуют разные языковые картины мира. Важно понимать роль переводного произведения, его роль в другой лингвокультуре, важно, создавая само событие в тексте, уметь транслировать его в другую культуру, – отметила Марина Межова.
Любой переводчик волен по-своему интерпретировать и переводить текст. И нельзя сказать, что это проблема, ведь в этом тоже есть смысл. Ведь читатели также вольны выбирать именно тот вариант, который им душе. Но чтобы лучше погрузиться в культуру, понять мировосприятие жителей другой страны, стоит выбирать переводы с большим количеством различных сносок и пояснений, но еще лучше, по мнению Марины Межовой, читать в оригинале.

Сайт проекта «Уличный червь».











