Выясняем, кто и как меняет вывески, а кому это необязательно.

«Великий и могучий»: спешат ли кемеровские предприниматели менять вывески после выхода новых поправок?  

Прежде креативу кузбасских предпринимателей по части выдумывания названий не было предела: Coffee, Fitness, Flowers, Look, Store… Добавьте к ним ещё одно модное иностранное словечко и получите свое почти уникальное название. Правда, теперь этот трюк не пройдет, и придется отдать предпочтение в этом вопросе «Великому и могучему».

С 1 марта в России вступили в силу новые требования к оформлению вывесок, указателей, баннеров. Мы узнали у юриста, кого это касается и как же теперь действовать, а также прогулялись по городу и оценили, многие ли уже сменили свои таблички с иностранными названиями.

— Данные поправки касаются непосредственно коммерческих отношений между бизнесом и потребителем — физическим лицом (так называемые B2C-отношения), к ним относятся магазины, места общественного питания (кафе, рестораны, столовые), турагентства, салоны красоты, фитнес-клубы и прочее. Кроме того, поправки коснулись застройщиков долевого строительства, и в связи с этим теперь названия жилищных комплексов должны быть выполнены на кириллице, — поясняет нам юрист в сфере блогинга и инфобизнеса Анаит Давтян.

При этом поправки не распространяются на тех, у кого зарегистрирован товарный знак, а также на фирменные наименования.

— Факт того, что вы подали заявку на регистрацию товарного знака, не освобождает вас от обязанности соблюдать новые правила. Но я бы не рекомендовала в срочном порядке менять вывеску, если вы начали процедуру регистрации товарного знака, поскольку не факт, что Роспотребнадзор дойдет к вам с предписанием.

Что касается переименования, то здесь тоже нужно будет учесть ряд необходимых правил. Мы спросили, можно ли использовать в названиях не перевод, а англоязычное слово на русском? Например, «барбершоп» вместо «мужская парикмахерская». И да, если смотреть на формулировки закона, то использование транслитерации также возможно.

— Но Роспотребнадзор в своих недавних разъяснениях говорит о том, что нужен перевод на русский язык тех слов, которые могут быть переведены. Роспотребнадзор, например, указывает, что Beauty Studio должно быть переведено как «Студия красоты», а «Бьюти Студия» является некорректным выполнением.

Для безопасности в этом вопросе рекомендуется обращаться к словарю иностранных слов, в котором указаны все слова иноязычного происхождения, которые не требуют перевода. По словам юриста, к ним относятся имена собственные, названия брендов, сложные слова, у которых одна из частей не заимствованная, слова в написаниилатиницей (e-mail, wi-fi) и так называемые слова-кентавры (VIP-мероприятие, sms-сообщение).

– Здесь вы сами решаете, какой позиции будете придерживаться, поскольку как все будет реализовываться на практике, мы не знаем, — отмечает Анаит Давтян.

Будут ли проводить массовые проверки надзорные органы — пока сказать конкретно нельзя.

— Так как данные поправки внесены в Закон «О защите прав потребителей» (статья 10.1), то, соответственно, контроль над их соблюдением осуществляется Роспотребнадзором. Будут ли это массовые проверки всего бизнеса или выборочные мероприятия, неизвестно.

Ну а мы во время нашей прогулки по торговым центрам не заметили больших перемен по части вывесок. Большинство магазинов и заведений по-прежнему носят свои прежние названия.

Подписывайтесь на канал в МАХ